"Selamat pengantin baru, akhi.
Mabruk"
Ucapan yang
masih diingati semasa perkahwinan. Lontaran itu agak jarang diterima.
Namun ia difahami dan lantas dibalas dengan senyuman dan ucapan terima kasih.
Congrats dan tahniah pun turut juga dilontarkan.
Penerimaan
maksud ungkapan-unkapan tersebut adalah sama. Yang mana jikalau ada yang
mengucapkan tahniah dalam bahasa Uzbek sekalipun pada waktu tersebut, maka
reaksi balas pastilah senyuman dan ucapan terima kasih.
Berbalik
kepada ungkapan mabruk, seorang sepupu ada input yang amat bagus untuk
dikongsi. Berikut diambil dari post FB beliau:
Kesilapan Berleluasa Pada Penggunaan Kalimah
"Mabruk"
Antara kesilapan berleluasa dari segi bahasa (أخطاء لغوية شائعة) oleh para pengguna Bahasa Arab ketika mahu menyampaikan ucapan tahniah ialah, mereka selalu mengucapkan "mabruk" (مبروك), sedangkan penggunaan kalimah tersebut adalah salah maksudnya dari segi makna Bahasa Arab, penggunaan yang tepat ialah hendaklah diucapkan: "mubarak 'alaikum" (مبارك عليكم), atau "mubarak 'alaik" (مبارك عليك).
Ini kerana, "mabruk" (مبروك) adalah diambil daripada kalimah asal "baraka" (برك) yang bermaksud (ثبت وأقام) iaitu (duduk tetap, atau berdiri/bangun).
Oleh itu, penggunaan ungkapan "mabruk" kepada seseorang adalah bermaksud engkau telah "terduduk" atau dalam bahasa kasar juga boleh bermaksud "padan muka engkau", manakala penggunaan yang tepat pula iaitu "mubarak 'alaik" bermaksud "semoga keberkatan sentiasa memayungimu".
Asal perkataan "mabruk" (مبروك) iaitu "baraka" (برك) menurut Mu'jam Al-Wasit:
Oleh itu, bagi menggantikan penggunaan kalimah "mabruk" sebagai ucapan tahniah, berikut diberikan beberapa kalimah sepadan yang sesuai untuk diucapkan:
"Mubarak 'alaik / Mubarak 'alaikum" (مبارك عليك / مبارك عليكم)
- (Semoga) keberkatan sentiasa (memayungi/menaungi) ke atasmu.
"Baarakallahu fiik / Baarakallahu fiikum" (بارك الله فيك / بارك الله فيكم)
- (Semoga) Allah memberkatimu.
"Allah yubarik fik / Allah yubarik fiikum" (الله يبارك فيك / الله يبارك فيكم)
- Semoga Allah sentiasa memberkatimu
Selain itu, kalimah "baaraka" juga boleh digunakan dalam bentuk2 berikut:
بارك في / بارك على / بارك لِـ
sepertimana dalam doa Nabi SAW ke atas pengantin yang baru bernikah:
"Baarakallahu lakuma" (بارك الله لكما) yang bermaksud:
- (Semoga) Allah memberkati kalian berdua.
Semoga bermanfaat
Antara kesilapan berleluasa dari segi bahasa (أخطاء لغوية شائعة) oleh para pengguna Bahasa Arab ketika mahu menyampaikan ucapan tahniah ialah, mereka selalu mengucapkan "mabruk" (مبروك), sedangkan penggunaan kalimah tersebut adalah salah maksudnya dari segi makna Bahasa Arab, penggunaan yang tepat ialah hendaklah diucapkan: "mubarak 'alaikum" (مبارك عليكم), atau "mubarak 'alaik" (مبارك عليك).
Ini kerana, "mabruk" (مبروك) adalah diambil daripada kalimah asal "baraka" (برك) yang bermaksud (ثبت وأقام) iaitu (duduk tetap, atau berdiri/bangun).
Oleh itu, penggunaan ungkapan "mabruk" kepada seseorang adalah bermaksud engkau telah "terduduk" atau dalam bahasa kasar juga boleh bermaksud "padan muka engkau", manakala penggunaan yang tepat pula iaitu "mubarak 'alaik" bermaksud "semoga keberkatan sentiasa memayungimu".
Asal perkataan "mabruk" (مبروك) iaitu "baraka" (برك) menurut Mu'jam Al-Wasit:
Oleh itu, bagi menggantikan penggunaan kalimah "mabruk" sebagai ucapan tahniah, berikut diberikan beberapa kalimah sepadan yang sesuai untuk diucapkan:
"Mubarak 'alaik / Mubarak 'alaikum" (مبارك عليك / مبارك عليكم)
- (Semoga) keberkatan sentiasa (memayungi/menaungi) ke atasmu.
"Baarakallahu fiik / Baarakallahu fiikum" (بارك الله فيك / بارك الله فيكم)
- (Semoga) Allah memberkatimu.
"Allah yubarik fik / Allah yubarik fiikum" (الله يبارك فيك / الله يبارك فيكم)
- Semoga Allah sentiasa memberkatimu
Selain itu, kalimah "baaraka" juga boleh digunakan dalam bentuk2 berikut:
بارك في / بارك على / بارك لِـ
sepertimana dalam doa Nabi SAW ke atas pengantin yang baru bernikah:
"Baarakallahu lakuma" (بارك الله لكما) yang bermaksud:
- (Semoga) Allah memberkati kalian berdua.
Semoga bermanfaat